Polonizacja tytułów

Są rzeczy na tym świecie, jakie się filozofom nie śniły. Od początku zdarzyło się tyle cudów, że jeden człowiek nie jest w stanie ich wszystkich spamiętać. Nie wszyscy w nie wierzą: jedni kpią, inni starają się analizować pod jakimś naukowym kątem. Rozumiem. Rozumiem i staram się zrozumieć jeszcze więcej. Jedna chyba tylko rzecz jest dla mnie ogromną zagadką i pozostaje całkowicie niepojęta: kto tłumaczy tytuły filmów i seriali i dlaczego robi to w tak idiotyczny sposób?

Zastanawiałam się nad tym dość długo. Nie wiem, czy chodzi o jakąś dziwną ustawę (u nas to chyba wszystko jest możliwe), czy też może panowie tłumacze stwierdzili, że ich wersja tytułu sprzeda się lepiej niż oryginał, ale wcale nie odpowiada mi taka polityka. Pół biedy, kiedy z "The Crow: Stairway to Heaven" ("Kruk: Schody do Nieba") robią po prostu "Kruka". Fakt, krócej i jakichś specjalnych innowacji nie wprowadzono, ale konia z rzędem temu, kto mi wyjaśni czemu z "The Hunger" ("Głód") zrobiono "Zagadkę Nieśmiertelności"? Fakt, film jest o wampirach, ale autorzy scenariusza chyba wiedzieli, co robią? (BTW: Film ten powstał na podstawie książki pod tym samym tytułem autorstwa Whitley Strieber).

Nagminne jest także działanie w drugą stronę, czyli "wydłużanie" tytułów oryginalnych. Za doskonały przykład może nam tu posłużyć "Angel". Tytuł serialu jest zarazem imieniem głównego bohatera, więc skąd im się wziął ten "Anioł Ciemności"? OK., można zawsze uprzeć się przy stwierdzeniu, że dobry wampir z duszą, który na dodatek bezlitośnie gromi własny gatunek pomagając śmiertelnikom jest takim właśnie Aniołem Ciemności, ale jak już mówiłam, chodzi tu o imię, a tłumaczenia tychże na język inny niż oryginalny w żadnym wypadku zwolenniczką nie jestem (zaraz przed oczami staje mi Bilbo Bagosz czy inny Łazik. Litości). W wypadk!u "Angela" ogromną niekonsekwencją jest także nazywanie wyżej wymienionego raz Angelem, a raz Aniołem. Ciekawe, czemu na występującą tam policjantkę Kate nikt nie woła per Kaśka?

Nie wiem, dlaczego tak się dzieje. Niektóre tłumaczenia nie mają absolutnie nic wspólnego z tytułem oryginalnym, a i jeżeli chodzi o sam film, to poważnie bym się zastanowiła. Przeanalizujmy. Sporządziłam listę takich dziwadeł. Polak potrafi...

"Angel" ("Anioł", ale nazwa własna. Mogli to zostawić w spokoju) => "Anioł Ciemności" "The Crow: Stairway to Heaven" ("Kruk: Schody do Nieba") => “Kruk". No dobra, tu im daruję. Ten krótszy łatwiej zapamiętać;) "Muneca Brava" ("Odważna Lala", ale głowy nie dam) => "Zbuntowany Anioł". To chyba jedyny przypadek, kiedy polski tytuł brzmi lepiej od oryginalnego. "Kindred: the Embraced" ("Rodzina: Przemiana" to tłumaczenie zrobiłam w oparciu o "Wampira: Maskaradę", więc nie jest dokładne językowo.) => "Więzy Krwi". Nie dość, że tytuł kojarzy się z taką jedną badziewną polską telenowelą, to jeszcze wyszło im coś zupełnie innego niż w tytule.
"Witchblade" => "Witchblade – Piętno mocy"
"Dawson’s Creek" (“Jezioro Dawsona") => "Jezioro marzeń"
"The Hunger" ("Głód") => "Zagadka nieśmiertelności"
"That’s 70’ Show" => "Różowe lata siedemdziesiąte"
"Sailor Moon" => "Czarodziejka z księżyca". BTW: Polska jest jedynym krajem, w którym ten tytuł przetłumaczono, trochę bez sensu z resztą...
"Popular" ("Popularni") => "Asy z Klasy"
"Roswell" => "Roswell – w kręgu tajemic" {A wiecie, że druga propozycja tytułu brzmiała podobno "Roswell: Miasteczko wśród gwiazd"? ;>}
"Needful Things" ("Potrzebne rzeczy") => "Sklepik z Marzeniami"
"Hearts in Atlantis" ("Serca w Atlantydzie") => “Kraina wiecznego szczęścia"
"Eight Legged Freaks" (“Ośmionogie czubki"?;)) => "Atak pająków"
"John Carpenter’s Vampires" ("Wampiry Carpentera") => “Łowcy wampirów"
“Titan A. E." => "Titan – Nowa Ziemia"
"Bold and Beautiful" (“Sławni i piękni") => “Moda na sukces"
"Dracula: Dead and Loving it" ("Dracula: Kocham być martwym") => “Dracula: Wampiry bez zębów"


Długo by wymieniać, lista tych koszmarów zapewne ciągnęłaby się jeszcze dobre kilka (naście?) wordowskich stron. Jak tak sobie teraz na to patrzę, to tylko czekam, aż z "Matrixa" ktoś zrobi "Matrycę", po której biegać będą Nowy i Święta Trójca. Dobranoc Państwu.

Neonate
toreador@tenbit.pl