Moi Przyjaciele
by

Red Hot Chili Peppers


Moi przyjaciele są tak przygnębieni
Wyczuwam pytanie
Twojej samotności
Zwierzam się..., bo będę po twojej stronie (1)

Była dziewczyna zadzwoniła do mnie
Sama i zdesperowana (2)
Na więziennym telefonie
Oni chcą... dać jej siedem lat
Dla istoty smutku

Chorus:
Kocham was wszystkich
Skrzywdzony przez oziębłość (3)
Tak ciężko i samotnie (4)
Kiedy nie znasz siebie samego

Moi przyjaciele są tacy zrozpaczeni
I stanie na (5)
Krawędzi pustki
Żadnych słów... Wiem jak wyrazić
Tą pustkę

(chorus)

Wyobraź sobie mnie nauczonego przez tragedię
Zwalnianie jest pokojem (6)
Słyszałem małą dziewczynkę
I to co powiedziała
Było czymś pięknym
Dać... Twoją miłość
Nie ważne jak

(chorus)

Ijon Tichy

arkadianin@wp.pl


1. "cause" oznacza powód, przyczynę lub sprawę. A wydaje mi się, że lepiej brzmi "bo" ( w sensie ponieważ zamiast "z powodu tego, że".
2. Napisane jest: 'Alone and desperate" ale who? samotność i desperacja czy samtna i zdesperowana?
3. Eh.. kolejny zgrzyt. To Hurt czyli ranić lub boleć. Zraniony? Rana to krzywda czyli uważam, że nie powinno byc problemu.
4. So hard and lonely too czyli tak ciężko i samotnie TEŻ. Cut dla dobra tekstu...
5. Ot dylemat stand - stać, standing - reputacja, ale jak wynikło z następnego wersu chyba chodzi o stanie ;)
6. to release - uwalniać, zwalniać. Lepiej brzmi "Wolność jest pokojem" ale nie urzyto w piosence zwrotu freedom więc zostanę przy zwalniaiu. I tak już trochę za bardzo ingerowałem w tekst piosenki.