Lacrimosa - Fassade - Fasada pierwsze zdanie

Nie patrz na mnie!
Ja nie jestem zwierzęciem!
Tylko ludzkim dzieckiem - Dla was tylko przyjazną istotą - może
Z oczyma i uszami
Z sercem i wieloma uczuciami
I zawsze jeszcze z jasnym i również wolnym rozumem
Być może jestem tylko cieniem
który chce zagmatwać wasz plan
być może jestem burzą
której deszcz gasi pragnienie wzrostu niejednego zarodka

@ Włączcie - ludzkie - maszyny - zaraz i patrzcie -
w równym kroku - one kłócą się - całkiem bez - zastanowienia i -
wierzą - że razem - są i - całkiem szczególne -
całkiem wolne i - pewne siebie - są @

Nie patrz na mnie!
Spójrzcie głęboko w siebie!
Nie inni są sprawcami - i to nie oni zatruwają ten świat
Nie - każdy walczy i kłóci się i kształtuje to życie
I kiedy wy rozmawiacie,
*Czyja dusza jest treścią wielu waszych słów?*
Czy oczekujecie kiedykolwiek nad otchłanią między sercem a rozsądkiem?
*Czy moglibyście powiedzieć: Uczę się siebie?*
*Waszej okropnej naiwności*
*żeby wierzyć co się wam opowiada*
*Naturalność i pewność siebie*
*Ale proś tylko w ramach systemu tego społeczeństwa*

Włączcie - ludzkie - maszyny - zaraz i patrzcie -
.. ...

Dlaczego fasada?
Czy nie ma dostatecznie dużo egoizmu na świecie?
Czy nie ma dostatecznie dużo egoizmu, który przegrywa z nienawiścią do własnego ja?
Czy nie starczy tego, że każdy jest następnym i nie rozumie
że ludzie są murami samotności i egoizmu

Nie patrz na mnie!
nie jestem zwierzęciem!
.. ... 

Tekst pomiędzy *...* nie jest dokładnym przełożeniem z orginalnego tekst, poniewaz było to nie możliwe. W języku niemiecki wystepują bowiem konstrukcję, których nie da sie bespośrednio przetumaczyc na język polski. Starałem sie jednak oddać jak najdokładniej sens owych słów.

Tekst pomiędzy @...@ nie jest poprawny nie kidy pod względem gramatycznym, gdyż chciałem przetłumaczyć słowa między myślnikami. W języku niemieckim szyk w zdaniu jest nieco inny niż w zdaniu polskim.

TILL