|
Lacrimosa - Fassade - Fasada pierwsze zdanie |
|
Nie patrz na mnie! Ja nie jestem zwierzęciem! Tylko ludzkim dzieckiem - Dla was tylko przyjazną istotą - może Z oczyma i uszami Z sercem i wieloma uczuciami I zawsze jeszcze z jasnym i również wolnym rozumem Być może jestem tylko cieniem który chce zagmatwać wasz plan być może jestem burzą której deszcz gasi pragnienie wzrostu niejednego zarodka @ Włączcie - ludzkie - maszyny - zaraz i patrzcie - w równym kroku - one kłócą się - całkiem bez - zastanowienia i - wierzą - że razem - są i - całkiem szczególne - całkiem wolne i - pewne siebie - są @ Nie patrz na mnie! Spójrzcie głęboko w siebie! Nie inni są sprawcami - i to nie oni zatruwają ten świat Nie - każdy walczy i kłóci się i kształtuje to życie I kiedy wy rozmawiacie, *Czyja dusza jest treścią wielu waszych słów?* Czy oczekujecie kiedykolwiek nad otchłanią między sercem a rozsądkiem? *Czy moglibyście powiedzieć: Uczę się siebie?* *Waszej okropnej naiwności* *żeby wierzyć co się wam opowiada* *Naturalność i pewność siebie* *Ale proś tylko w ramach systemu tego społeczeństwa* Włączcie - ludzkie - maszyny - zaraz i patrzcie - .. ... Dlaczego fasada? Czy nie ma dostatecznie dużo egoizmu na świecie? Czy nie ma dostatecznie dużo egoizmu, który przegrywa z nienawiścią do własnego ja? Czy nie starczy tego, że każdy jest następnym i nie rozumie że ludzie są murami samotności i egoizmu Nie patrz na mnie! nie jestem zwierzęciem! .. ... Tekst pomiędzy *...* nie jest dokładnym przełożeniem z orginalnego tekst, poniewaz było to nie możliwe. W języku niemiecki wystepują bowiem konstrukcję, których nie da sie bespośrednio przetumaczyc na język polski. Starałem sie jednak oddać jak najdokładniej sens owych słów. Tekst pomiędzy @...@ nie jest poprawny nie kidy pod względem gramatycznym, gdyż chciałem przetłumaczyć słowa między myślnikami. W języku niemieckim szyk w zdaniu jest nieco inny niż w zdaniu polskim. TILL |