Pokémon Red PL

 

      Dzisiaj zajmę się nie samš grš z nurtu anime,ale poziomem spolszczenia jednej z nich. Będzie to Pokemon Red,którego tłumaczenia dokonał MarCin - prowadzšcy niezastapionej strony www.cin25.prv.pl Zobaczmy,czy tak dobra witryna z grami może zapewnić nam dobre spolszczenie tak długiej gry?
      Jak każda gra RPG Pokemon jest bardzo rozbudowany. Jednak,czy tekstu naprawdę jest w nim tak dużo? Wypowiedzi spotykanych postaci ograniczajš się do jednego prostego zdania,a informacje o stworkach w PokeDex sš równie krótkie. Język użyty w grze jest prosty. Jest to angielski trafiajšcy do ludzi w każdym wieku. Ci,którzy majš tylko postawowš znajomo?ć języka,mogš mieć pewne trudno?ci w całkowitym odbiorze gry,ale na pewno da się jš przej?ć odbierajšc sobie przy okazji wiele przyjemno?ci. Więc jednak spolszczenie było potrzebne. W Pokemon zagrajš raczej dzieci. Starsi gracze uczšcy się angola choćby tylko w szkole nie będš mieli problemów.

Wady polonizacji:
- zrozumiałe jest,że teksty angielskie sš krótsze od polskich,więc podmienienie tablic na nasz rodzimy język mogło sprawić problemy. Rozumiem to. Trzeba zamienić krótkie zwroty brytyjskie na równie krótkie nadwi?lańskie. Czasem jednak to zwroty polskie sš niepotrzebnie dłuższe od angielskich.
Przykład: "Jeste? trenerem! Kolekcjonowanie,walczenie...To męczšce!" - mówi nam chłopak w Cerulean City. Można było skrócić tę tablicę używajšc słowa "walka",a przy okazji byłoby to bardziej gramatyczne.
- tłumaczenia w PokeDex sš niedokładne. Notka opisujšca Farfetchd'a w oryginale brzmi: "The spring of green onions it holds is its weapon. It is used much like a metal sword". Przetłumaczono je tak,że wychodzi: "Do obrony używa pędów cebuli i metalowego miecza,który ukrywa". Ten Pokemon nie nosi miecza,podobnie jak żaden mi znany. Poprawne tłumaczenie powinno brzmieć: "Pędy cebuli sš jego broniš. Używa ich (w walce) jak miecza". Można pominšć nawias.
- jest też wiele błędów gramatycznych,np. na poczštku gry,przed wpisaniem imienia gracza,Oak mówi "Studiuję o nich [o Pokemon'ach]". Poprawne jest "Studiuję je". "Prawdopodobnie to Team Rocket jest za tš zbrodniš. Powinno być "stoi za tš zbrodniš". Tyle samo liter,a poprawnie. Szyld przed stadionem w Cerulean: "Lider: Misty. Chłopczyca syrena." W oryginale jest to "tomboyish marmaid". Tłumaczenie jest zbyt dosłowne. Tomboy to rzeczywi?cie chłopczyca,ale również zło?liwa,hała?liwa dziewucha. Ja bym to przetłumaczył jako "łobuzerska syrena". Chyba ładniej,a literek tyle samo. Takie błędy można mnożyć.
- polonizacja takiej gry jest znacznym ułatwieniem dla dzieci grajšcych w Pokemon. Jednak przy okazji przyjemnej gry dzieciaki mogłyby się czego? nauczyć. Angielski z Pokemon'ami mógłby być całkiem przyjemny.
- błędy merytoryczne: w kilku miejscach wydarzenia w grze nie pokrywajš się z fabułš serialu,na którego podstawie przecież powstała. Nie sš to błędy rażšce,dla nie-fana wprost niezauważalne.

Zalety polonizacji:

- autor spolszczenia ma dużš swobodę. Nie musi tłumaczyć gry dosłownie. W niektórych momentach Pokemon nabiera więc trochę humoru. Poza tym twórca wprowadził też smaczki takie jak szósta seria Sailor Moon lecšca w telewizji albo Mortal Kombat 5 zainstalowany na Snesie naszego trenera. W salonie gier w Celadon też możemy poczytać zabawne teksty.
- polonizacja takiej gry jest znacznym ułatwieniem dla dzieci i nie znajšcych języka grajšcych w Pokemon.

      Jak widać minusy jednak przeważajš nad plusami. Osobi?cie jestem wielkim fanem Pokemon. Najpierw grałem w angielskiego Silvera,Golda i Blue. Szczerze mówišc zeskok na polskiego Pokemon'a był dla mnie niezbyt przyjemny. Ta translacja po prostu nie jest dla wielbicieli tej gry. To jest wersja dla kompletnie nie rozumiejšcych angola i dla małych dzieci. Powiem ostro,że takie tłumaczenie po prostu zarzyna tš grę. Podobno trwajš prace nad Pokemon Crystal. Z chęciš przetestuję tę gierkę,jak już się skończš. Mam nadzieję,że będzie lepiej.
      Nie polecam i je?li tylko możecie sięgnijcie po angielskiego Pokemon'a. Dla masochistów japoński. ;)

Ocena spolszczenia: 2
Przydatno?ć: 3
Dostępna na: www.cin25.prv.pl
Solucja: dostępna na stronie z grš.
Emulator: rew./smygb

Piccolo daimaho         pokefil@wp.pl

PS. Jeżeli masz 8 lat albo kompletnie nie znasz angielskiego,a nie masz ochoty się go uczyć i szkoda ci forsy na słownik spokojnie wstaw sobie na dwie pierwsze pozycje 5 i 6.