Kilka wyjaśnień co do naprawdę żenujących argumentów w tekście GanDalF-a o Biblii Świadków Jehowy. Przede wszystkim cytowałem z dwóch przekładów Bibli: "Warszawskiej" i "Nowego Świata".
Nie wiem co autor tego listu wie o tej księdze i jej przekładach na język polski, ale z reakcji jego matki ["Po chwili siedziałem z Pismem Św. na kolanach i szukałem danych fragmentów (byście widzieli zdziwienie mojej matki")] wnioskuję że za często w jego rękach to ona nie jest, a i wiedza o niej niewielka.
Żalu o to nie mam bo do czytania nikt nie zmusza. Ale jeśli chce się coś mądrego na jakiś temat powiedzieć to warto coś wiedzieć.
Co właściwie udowodniłeś cytując z przekładu którym dysponujesz? Zastanawiałem się nad tym ale nie wiem.
Wygląda to tak: Cytat w moim tekście (Dzieje Apostolskie 15:29): "macie powstrzymać się od tego co ofiarowano bożkom, i od krwi, i od tego co uduszone, i od rozpusty."
A następnie jak uważasz z twojej, innej Biblii: "Natchnieni Duchem Świętym postanowiliśmy nie nakładać na was żadnych prócz rzeczy koniecznych, a więc powstrzymajcie się od spożywania pokarmów składanych bogom na ofiarę, od krwi, od mięsa ze zwierząt uduszonych i od nierządu. Jeżeli to zachowacie, dobrze uczynicie. Bądźcie zdrowi" Czy sens został zmieniony?
Czy wiesz co to jest cytat i jakie zasady nim rządzą? Pewnie tak, ale sprawdź to - "Cytat: Dosłowne przytoczenie w tekście fragmentu innego tekstu lub czyichś słów. Cytat powinien mieć tyle samodzielności treściowej, iżby nawet po wyrwaniu go z naturalnego otoczenia jeszcze szerszego kontekstu był sam dla siebie [w sobie] zrozumiały" (S.J.P. pod red. W. Doroszewskiego 1969).
Twój kolejny argument: Cytat z 3 Mojżeszowej (Kapłańskiej) 17:10,11 (Skąd wiedziałeś że 3 Mojżeszowa to Kapłańska skoro jak piszesz "w naszym Piśmie Świętym nie ma czegoś takiego jak 3 Mojżeszowa "?). W moim liście (cytowałem z przekładu Biblii Warszawskiej): "Ktokolwiek z domu izraelskiego albo z obcych przybyszów, którzy mieszkają pośród nich, będzie spożywał jakąkolwiek krew, zwrócę swoje oblicze przeciwko spożywającemu krew i wytracę go spośród jego ludu, gdyż życie ciała jest we krwi" .
A teraz w twoim (Zauważ że wypisałeś więcej tekstu bo cytujesz 4 wersety, 8-11 a ja dwa, 10 i 11): "Powiedz też do nich: Jeśli któryś z Izraelitów, albo z cudzoziemców osiadłych między wami, będzie składał całopalenie lub inna ofiarę krwawą, a nie przyniesie ich przed wejście do Namiotu Zjednoczenia, by złożyć je Jahwe, będzie wykluczony ze swego ludu. Gdyby też któryś z Izraelitów, albo z cudzoziemców osiadłych wśród was, spożył jakąś krew, wtedy Ja zwrócę się przeciw tej osobie i wykluczę ją z ludu. Albowiem życie ciała jest we krwi: Ja wam ją dałem na ołtarz, aby dokonać przebłagania za wasze winy; krew jest więc przebłaganiem za życie."
Powtarzam pytanie: czy sens został zmieniony? Czy w ogóle wiesz co to jest przekład Biblii? Jak powstaje i dlaczego w każdym ten sam sens oddaje się innymi zdaniami?
Po za tym odwołałem się w swoim tekście do kilku miejsc w Biblii bez ich cytowania. Po co miałbym to robić wiedząc, że - jak uważasz - będzie tam (w Biblii, z której korzystasz) inna treść?
No i wreszcie najgorsze - piszesz: "w naszym Piśmie Świętym nie ma czegoś takiego jak 3 Mojżeszowa (...) Jest za to "Pięcioksiąg" i tu jestem święcie przekonany że to niezależy od różnych wydań i tłumaczeń". Skąd wziąłeś to "święte przekonanie"? (Akurat w przekładzie z którego korzystałem a który uważasz za stworzony na potrzeby Ś.J. nie występuje nazewnictwo 1, 2, 3... Mojżeszowa, a: Rodzaju, Wyjścia, Kapłańska). Użyłem takiej nazwy bo jest ogólnie znana. Nazewnictwo 1, 2, 3, Mojżeszowa występuje w znanych w Polsce przekładach: "Biblii Warszawskiej" i "Gdańskiej".
Trzecia księga Biblijna, znana jako księga Kapłańska lub 3 Mojżeszowa, w greckiej Septuagincie (tłumaczenie z hebrajskiego na grecki) nosi nazwę Leuitikon, a w łacińskiej Wulgacie (tłumaczenie z oryginałów hebrajskich i greckich na łacinę) - Leviticus. Nawiązuje do Lewitów, kapłanów z plemienia Lewiego i prawa którego uczyli lud. W tekście hebrajskim tytułem tej księgi jest jej pierwsze słowo: Wajjikra, co dosłownie znaczy "i zawołał". W późniejszym okresie Żydzi zwali ją też "Prawem kapłanów" lub "Prawem ofiar". Księga ta jest częścią Pięcioksięgu, czyli Pentateuch (ten spolszczony wyraz grecki znaczy "pięć zwojów"). Początkowo była to najwidoczniej jedna księga, zwana Torą (Prawo) lub "Księgą Prawa Mojżeszowego", później jednak dla wygody podzielono ją na pięć zwojów. Pisarzem był Mojżesz więc dla każdego zwoju używa się też nazewnictwa 1, 2, 3, 4, 5 Mojżeszowa. (Wybierzcie sobie nazwę, która wam się najbardziej podoba - wszystkie będą prawidłowe!)
"Sprawa którą poruszyłem po prostu mnie zbulwersowała, gdyż mogła ona wprowadzić w błąd wielu nieświadomych tego czytelników". Sam "zabiłeś" to czego chciałeś bronić. Przez to że nie sprawdziłeś dokładniej tego o czym piszesz, sam mogłeś wprowadzić w błąd czytelników!! :o(
"Na koniec sorry za wszelkie buraki w tekście" - moim zdaniem zrobiłeś jednego wielkiego buraka.
Cenię jednak to że chciałeś stanąć w obronie Biblii, tylko że wysunąłeś niesłuszne oskarżenia.
Dzieje Apostolskie 15:28,29: "Albowiem duch święty i my sami uznaliśmy za słuszne nie nakładać na was dodatkowego brzemienia, z wyjątkiem następujących rzeczy koniecznych: macie powstrzymywać się od tego, co ofiarowano bożkom, i od krwi, i od tego co uduszone, i od rozpusty. Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!" - Przekład Nowego Świata (z którego korzystałem w moim liście).
"Postanowiliśmy bowiem, duch święty i my, by nie nakładać na was żadnego innego ciężaru oprócz następujących rzeczy niezbędnych: Wstrzymywać się od mięsa ofiarowanego bałwanom, od krwi, od tego, co zadławione, i od nierządu; jeśli się tych rzeczy wystrzegać będziecie, dobrze uczynicie. Bywajcie zdrowi" - Biblia Warszawska.
"Postanowiliśmy bowiem, Duch Święty i my, nie nakładać na was żadnego ciężaru oprócz tego, co konieczne. Powstrzymajcie się od ofiar składanych bożkom, od krwi, od tego co uduszone, i od nierządu. Dobrze uczynicie, jeżeli powstrzymacie się od tego. Bywajcie zdrowi!" - Biblia Tysiąclecia.
Kapłańska (3 Mojżeszowa) 17:10,11: "Jeśli jakiś człowiek z domu Izraela lub jakiś osiadły przybysz, który przebywa pośród was jako przybysz, spożywa jakąkolwiek krew, to zwrócę swoje oblicze przeciw duszy, która spożywa krew; i niechybnie zgładzę go spośród jego ludu. Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest" - Przekład Nowego Świata.
"A Ktokolwiek z domu izraelskiego albo z obcych przybyszów, którzy mieszkają pośród nich, będzie spożywał jakąkolwiek krew, zwrócę swoje oblicze przeciwko spożywającemu krew i wytracę go spośród jego ludu, gdyż życie ciała jest we krwi, a Ja dałem wam ją do użytku na ołtarzu, abyście dokonywali nią przebłagania za dusze wasze, gdyż to krew dokonuje przebłagania za życie" - Biblia Warszawska (z której korzystałem w moim liście).
"Jeżeli kto z domu Izraela albo spośród przybyszów, którzy osiedlili się między nimi, będzie spożywał jakąkolwiek krew, zwrócę oblicze moje przeciwko temu człowiekowi spożywającemu krew i wyłączę go spośród mego ludu. Bo życie ciała jest we krwi, a ja dopuściłem ją dla was [tylko] na ołtarzu, aby dokonywała przebłagania za wasze życie, ponieważ krew jest przebłaganiem za życie". - Biblia Tysiąclecia
Baribal